Капитан первого отряда (ichibantai taichou)
山本元柳斎重国– Yamamoto Genryuusai Shigekuni
Yamamoto
Мы наблюдаем здесь очень типичную японскую фамилию Ямамото, написанную стандартными иероглифами.
山 – гора, san/yama.
本 – книга, основа hon/moto.
Genryuusai
元 – gen/moto основа, источник.
柳 – ryuu/yanagi – ива.
斎 – sai/toki, imi – очищение.
Осталось не очень понятным, что значит в целом.
Shigekuni
Это имя, если верить словарю.
重 – shou/omoi. Иегоглиф имеет еще около 7 фонетически близких кунных чтений.
shige – это nanori* – тяжелый, важный, серьезный.
国 – koku/kuni – страна, родина.
Лейтенант первого отряда (ichibantai fukutaichou)
雀部 長次郎 — Sasakibe Choujirou
Sasakibe
雀 — jaku/suzume — воробей, пташка. Имеет дополнительные значения в сочетаниях: маджонг, веснушки.
部 — bu — отдел, отделение, факультет, часть, категория, экземпляр, be — нанори, правда, иногда относится к кунным чтениям.
Интересно, что первый иероглиф не имеет чтения – сасаки. Самое близкое, что удалось найти — это саса. Хотя сасаки — очень популярный элемент имен, а также распространенная фамилия, пишется при этом тремя иероглифами.
Компонент be возник из названия особых ремесленных групп, сложившихся в эпоху родового строя.
Choujirou
長 — chou/nagai — значит длинный, начальник, глава. И знаком нам по обращению «капитан», являясь вторым иероглифом слова taichou. В именах собственных имеет значение долголетия.
次 — ji/tsugu — следовать, следующий.
郎 — rou — мужчина, стандартный компонент мужского имени.
Компонент дзи, особенно в сочетании с ро, означает – второй сын. Хотя дословно переводить нельзя, но если обобщить, то получается – старший из следующих сыновей.
Второй отряд
Капитан второго отряда (nibantai taichou)
砕 蜂 - Soi Fong
Китайские чтения этих иероглифов, предлагаемые словарем – суй и фэн, больше похожи на ее имя, чем японские чтения тех же самых иероглифов. У японских нет даже соответствующих нанори. Так что мне приходится только гадать, почему ее имя звучит так, а не иначе. Но все же разберем иероглифы.
砕 – sai/kudaku, kudakeru – разбивать, измельчать, толочь. Второе – дружелюбный, приветливый. Третье – разбиваться, упрощаться.
蜂 – hou/hachi - пчела, оса.
Лейтенант второго отряда (nibantai fukutaichou)
大前田 希千代 - Oomaeda Marechiyo
Oomaeda
大 – dai,tai/ookii – большой, великий, грандиозный.
前 – sen/mae - послелог перед, за какое-то время, раньше.
田 – ta – рисовое поле, типичный для фамилий иероглиф.
Marechiyo
希 – ki/mare - редкий, редкостный. Дополнительное значение: просить, молить желать, надеяться.
千 – sen – тысяча.
代 – dai/kawaru, kaeru – поколение, плата, менять, изменять, взамен, вместо. Я думаю центральным является значение – поколение, именно в этом смысле этот иероглиф обычно используется.
Третий отряд
Капитан третьего отряда (sambantai taichou)
市丸ギン - Ichimaru Gin
Словарь утверждает, что такое иероглифическое сочетание действительно типично и уникально для имени Ичимару. По правилам там положена буква «т», но мне Ичимару больше нравится по звучанию. Так что простите, поборники чистоты киридзи, так я и буду его писать.
Ichimaru
市 – shi/ichi – город, рынок, базар.
丸 – gan/maru,marui,marude – круг, круглый, совсем. Есть еще одно чтение - marumeru, значит надувать, заговаривать зубы.
Gin
Имя - записано катаканой, но едва ли здесь действительно имеется в виду заимствованное слово. Кроме функции записи заимствованных слов, у катаканы еще есть функция выделения, привлечения внимания. Слово «gin» по-японски значит серебро. Других вариантов нет.
Лейтенант третьего отряда (sambantai fukutaichou)
吉良イヅル - Kira Izuru
吉 – kichi – удача, счастье. Имеет нанори «ки», так что все согласуется.
良– ra/ii, yoi, yoshi – хороший, хорошо, ладно. Еще имеет чтение ryou, которое значит «школьная оценка – четыре».
Имя Izuru снова написано катаканой
Четвертый отряд
Капитан четвертого отряда (yobantai taichou)
卯ノ花烈 – Unohana Retsu
Очень странное сочетание. Но – написано катаканой, а остальное все иероглифами.
Есть сочетание – Унохана – отказаться от тофу. Меня оно несколько смутило.
Unohana
卯 bou/u – заяц, как знак Зодиака. Про него написано, что это типичный для имен и фамилий иероглиф, имеет нанори «Акира». Дополнительное значение – запад, направление на запад, и время с 5 до 7 утра.
花 – ka/hana – цветок.
Retsu
烈 – retsu/hegeshii – сильный, яростный, ожесточенный, страстный.
Такой вот яростный заяц вышел.
Лейтенант четвертого отряда (yobantai fukutaichou)
虎徹勇音– Kotetsu Isane
Kotetsu
虎 – ko/tora - тигр.
徹 – tetsu/toru, tosu – проникать, пропускать. В сочетании с единицей имеет значение – упрямство.
Isane
勇 – yuu/isamu – храбрость, мужество, ободриться, воспрянуть духом.
音 – on/oto, ne – звук, шум.
Пятый отряд
Капитан пятого отряда (gobantai taichou)
藍染惣右介– Aizen Sousuke
Aizen
藍 – ran/ai – индиго, темно-синий цвет.
染 – sen/someru, - краска, красить, быть причастным, shimiru – проникать, пронизывать, быть едким, жечь. Одно из сочетаний – densen – инфекция, зараза.
Имя Айзен так же созвучно заимствованному слову айзен – кошка, альпинистский крюк. Интересно. что Айзен также – японская транскрипция для санскритского Ragaraja.
Sousuke
惣 – so – в общем, в целом, полностью, кисть, бахрома, управлять, объединять. В сочетание soja – святилище, посвященное нескольким богам.
右 – u/migi – правый.
介 – kai, но имеет устаревшее и более подходящее здесь чтение suke – архаичный суффикс для названия должностей.
В итоге, фамилия получилась похожей на правого управляющего.
Лейтенант пятого отряда (gobantai fukutaichou)
雛森桃 – Hinamori Momo
Hinamori
雛 – suu/hina - кукла, птенец.
森 – sin/mori – роща.
Momo
桃 – tou/momo - персик.
Шестой отряд
Капитан шестого отряда (rokubantai taichou)
朽木白哉 – Kuchiki Byakuya
Kuchiki
朽 – kyuu/kuchiru – гнить, тлеть, прозябать.
木 – moku/ki – дерево.
Клановая фамилия получилась - «гниющее дерево».
Byakuya
白 – haku, byaku/shiroi, shiro - белый, чистый, невиновный, пустой.
哉 – sai/kana, ya – вопросительная частица.
И имя тоже хорошо.
Лейтенант шестого отряда (rokubantai fukutaichou)
阿散井恋次 – Abarai Renji
Abarai
阿 – a/omoneru – угодничать, пресмыкаться, льстить.
散 – san/ochiru, bara – рассыпать, раскидывать, осыпаться, оставлять в беспорядке.
井 – sei/i – колодец.
Renji
恋 – ren/koi – любовь. (renren – дорожить кем-то, держаться за кого-то)
次 – shi, ji/tsugi, tsugu – следующий, следовать за…
Седьмой отряд
Капитан седьмого отряда (shichibantai taichou)
狗村 左陣 – Komamura Sajin
Komamura
狗 – ku, kou/inu – собака. Это второй иероглиф из «Тэнгу». Первый – небо
村 – son/mura – деревня.
Sajin
左 – sa/hidari – левый.
陣 – jin – лагерь, боевой порядок, боевая позиция.
Лейтенант седьмого отряда (shichibantai fukutaichou)
射場鉄左衛門 – Iba Tetsuzaemon
Iba
射 – sha/iru, satsu – стрелять, попадать в цель, падать (о лучах солнца)
場 – jou/ba – место, сцена, поле.
Tetsuzaemon
鉄 – tetsu/kurogane – железо.
左 – sa/hidari – левый.
衛 – e, ei – защита, охрана.
門 – mon/kado – ворота, вход, школа (научная, религиозная), тип.
Восьмой отряд
Капитан восьмого отряда (hachibantai taichou)
京楽春水 – Kyouraku Shunsui
Kyouraku
京 – kyou – столица.
楽 – raku, gaku/tanishii, tanoshimu, tanoshimi – приятный легкий, легко, привольно, удобно, радостный, веселый, приятный, получать удовольствие, развлекаться, удовольствие, развлечение.
Shunsui
春 – shun/haru – весна. В переносном смысле – любовь, страсть.
水 – sui/mizu – вода, холодная вода.
Лейтенант восьмого отряда (hachibantai fukutaichou)
伊勢七緒 – Ise Nanao
Ise
伊 – i – Италия, этот. Date – щегольство, франтовство.
勢 – sei, se – нанори. Сила, энергия, напряжение. Исэ – географическое название, так и записывается.
Nanao
七 – shochi/nanatsu – семь. Первый иероглиф в слове Танабата - «Ткачиха».
緒 – sho, cho/o, itogushi – начало, шнур, тесьма, струна, кончик нити. Второй иероглиф лова – вместе.
Девятый отряд
Капитан девятого отряда (kyuubantai taichou)
東仙要 – Tousen Kaname
東 – tou/higashi – восток.
仙 – sen – сянь, даосский бессмертный, летающий маг, чудодейственный, магический.
要 – you/iru – быть нужным, требоваться, iranu – ненужный, лишний, напрасный, kaname – кнопка, скрепляющая веер, суть, ключ, главное.
Лейтенант девятого отряда (kyuubantai fukutaichou)
檜佐木修兵 – Hisagi Shuuhei
Hisagi
檜 – kai/hinoki, hi – кипарис.
佐 – sa – помощь, помощник.
木 – moku/ki – дерево.
Shuuhei
修 – shu, shuu/osameru – учиться, исправлять, чинить, совершенствоваться, овладевать знаниями.
兵 – hei/tsuwamono – солдат, боец, воин.
Десятый отряд
Капитан десятого отряда (juubantai taichou)
日番谷冬獅郎 – Hitsugaya Toushiro
Hitsugaya
日 – nichi, jitsu/hi – солнце, день.
番 – ban/tsugai – номер, очередь, черед, охрана, караул, сторож, пара (самец и самка).
谷 – koku/tani, kiwamaru (нанори – gaya, ya) – долина, лощина, ущелье, зайти в тупик, растеряться.
Toushiro
冬 – tou/fuyu – зима.
獅 – shi – лев.
郎 – ro – мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же является счетным суффиксом для сыновей.
Лейтенант десятого отряда (juubantai fukutaichou)
松本乱菊 – Matsumoto Rangiku
Мы снова имеем дело с очень популярной японской фамилией – Мацумото, написанной
классическими иероглифами.
Matsumoto
松 – shou/matsu – сосна.
本 – книга, основа hon/moto.
Rangiku
乱 – ran/midareru – беспорядочный, хаотичный, превышение, злоупотребление, быть в беспорядке, быть нарушенным. Midasu – приводить в беспорядок, нарушать. Ran - имеет дополнительное значение: смута, мятеж, восстание.
菊 – kiku – хризантема. Здесь происходит типичное для сложения основ озвончение первого согласного звука второй основы (ki-gi).
Одиннадцатый отряд
Капитан одиннадцатого отряда (juuichibantai taichou)
更木剣八 – Zaraki Kenpachi
Zaraki
更 – Kou/sara – опять, снова, вдобавок, сверх того, кроме того. Fukeru – темнеть, fukasu – сидеть допоздна.
木 – ki, см. третий иероглиф капитана шестого отряда, если сам не знаешь, что это дерево.
Kenpachi
剣 – ken/tsurugi – меч, фехтование (кэндо), древний меч.
八 – hachi/yatsu – восемь.
Имя Кэмпачи, согласно аниме, дается сильнейшему шинигами в поколении.
Лейтенант одиннадцатого отряда (juuichibantai fukutaichou)
草鹿 八千流 – Kusajishi Yachiru
Kusajishi
草 – sou/kusa – трава, черновик. Sousuru – писать, набрасывать.
鹿 – roku/shika (jishi - нанори) олень, олененок.
Yachiru
八 – hachi/ya, yatsu, you - восемь.
千 – sen/chi – тысяча.
流 – ryuu, ru/nagareru, nagare, nagasu - течение, поток, плыть, скитаться, линия (происхождения), школа, пускать по течению, лить слезы, проливать кровь, смывать.
Небольшое пояснение: восемь тысяч – значит – очень много, бесконечно много. В данном контексте это сочетание имеет значение – бесконечный.
Двенадцатый отряд
Капитан двенадцатого отряда (juunibantai taichou)
Kurotsuchi Mayuri
Имя написано хираганой и катаканой, так что разбирать здесь пока нечего.
Лейтенант двенадцатого отряда (juunibantai fukutaichou)
Kurotsuchi Nemu
Тоже самое. Некоторые пишут как фамилию иероглиф 涅 – netsu, нирвана, но я не очень понимаю, почему используется этот иероглиф, у него нет даже близкого звучания, даже нанори.
Тринадцатый отряд
Капитан тринадцатого отряда (juusambantai taichou)
浮竹十四郎 – Ukitake Juushiro
Ukitake
浮 – fu/uku, uita – плавать, не тонуть, подниматься (о настроении), оставаться, быть сбереженным, легкомысленный, фривольный, яркий, блестящий, скитаться, колебаться. Uki – поплавок, спасательный круг, ukabu – вспоминать, приходить в голову.
竹 – chiku/take – бамбук.
Juushiro
十 – juu, ju/tou – десять
四 – shi, yon/yotsu – четыре.
Вместе – четырнадцать.
郎 – ro – мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же является счетным суффиксом для сыновей.
Лейтенант тринадцатого отряда
Раньше лейтенантом тринадцатого отряда (juusambantai fukutaichou)был
志波海燕– Shiba Kaien
Shiba
志 – shi/kokorozashi – цель, намерения, устремления, воля, решимость, любезность, доброжелательность.
Kaien
波 – ha/nami – волна.
海 – kai/umi – море.
燕 – en/tsubame – ласточка.
* – нанори – чтение в именах, фамилия, названиях и т.д.